viernes, 17 de marzo de 2023

¡Más allá de la parodia! La nueva guía de inclusión de 92 páginas de Oxfam llama al inglés 'el idioma de una nación colonizadora' y le dice al personal que evite las palabras 'madre', 'cuartel general' e incluso 'juventud', en un movimiento criticado por los críticos.

 ¡Más allá de la parodia! La nueva guía de inclusión de 92 páginas de Oxfam llama al inglés 'el idioma de una nación colonizadora' y le dice al personal que evite las palabras 'madre', 'cuartel general' e incluso 'juventud', en un movimiento criticado por los críticos.

 https://www.dailymail.co.uk/news/article-11869961/Oxfams-new-92-page-inclusivity-guide-calls-English-language-colonising-nation.html

 Oxfam fue criticada anoche por publicar una extraña guía lingüística "inclusiva" para el personal.

El informe de 92 páginas advierte contra frases "coloniales" como "sede central", sugiere que "local" puede ser ofensivo y dice que "pueblo" podría ser patriarcal.

A los trabajadores se les dijo que 'padre' es a menudo preferible a 'madre' o 'padre', términos como 'higiene femenina' deberían eliminarse y 'personas que quedan embarazadas' deberían usarse en lugar de 'mujeres embarazadas'.

 La guía incluso sugiere que deben evitarse los 'jóvenes', 'los ancianos' y los 'ancianos', para brindar respeto y dignidad.

El ex ministro Tory, Robert Buckland, dijo: “La mayoría de las personas encontrarán este uso particular de tiempo y recursos valiosos por parte de Oxfam totalmente extraño. Les haría bien recordar el viejo adagio de que las acciones hablan más que las palabras.

 The 92-page report warns against ¿colonial¿ phrases such as ¿headquarters¿, suggests ¿local¿ may be offensive and says ¿people¿ could be patriarchal

 El informe de 92 páginas advierte contra frases 'coloniales' como 'sede central', sugiere que 'local' puede ser ofensivo y dice que 'gente' podría ser patriarcal.

 The official advice from the charity ¿ founded in Oxford in 1942 to relieve famine worldwide ¿ attempts to revolutionise its staff¿s language across a wide range of fields

 El consejo oficial de la organización benéfica, fundada en Oxford en 1942 para aliviar la hambruna en todo el mundo, intenta revolucionar el idioma de su personal en una amplia gama de campos.

 La introducción se disculpa por estar escrita en y sobre el idioma inglés y dice: 'Reconocemos que esta guía tiene su origen en inglés, el idioma de una nación colonizadora. Reconocemos la supremacía anglosajona del sector como parte de su colonialidad.

'Esta guía tiene como objetivo apoyar a las personas que tienen que trabajar y comunicarse en el idioma inglés como parte de este legado colonial. Sin embargo, reconocemos que el predominio del inglés es uno de los temas clave que deben abordarse para descolonizar nuestras formas de trabajar y cambiar el poder'.

El consejo oficial de la organización benéfica, fundada en Oxford en 1942 para aliviar la hambruna en todo el mundo, intenta revolucionar el idioma de su personal en una amplia gama de campos.

Busca prohibir el 'cuartel general' ya que 'implica una dinámica de poder colonial'; 'sector de ayuda', que 'cimenta ideología donde un agente con recursos brinda apoyo sobre una base caritativa'; y 'viaje de campo' porque puede 'reforzar las actitudes coloniales'.

Oxfam dijo en un comunicado ayer: 'Esta guía no es prescriptiva pero ayuda a los autores a comunicarse de una manera respetuosa con la diversa gama de personas con las que trabajamos. Estamos orgullosos de utilizar un lenguaje inclusivo; no lograremos abordar la pobreza excluyendo a los grupos marginados.'

La organización benéfica dijo que estaba decepcionada de que algunos "decidieran tergiversar los consejos ofrecidos en la guía recortando el documento" en línea.

Publicada el lunes, la publicación de Oxfam le dice al personal que no diga que 'apoya' a las personas a las que apoya porque 'potencialmente aliena a las personas que no pueden pararse'. Incluso 'personas' es una palabra sospechosa, ya que 'a menudo se malinterpreta como si solo se refiriera a los hombres'.

Se les dice a los lectores que "estas pautas no son reglas establecidas y no deben verse como restricciones". Sin embargo, la guía comienza con largas listas de palabras y frases problemáticas junto a una gran cruz y, en mayúsculas, 'EVITAMOS'.

 The charity said it was disappointed some had ¿decided to misrepresent the advice offered in the guide by cropping the document¿ online

 La organización benéfica dijo que estaba decepcionada de que algunos "decidieran tergiversar los consejos ofrecidos en la guía al recortar el documento" en línea.

 Released on Monday, the Oxfam publication tells staff not to say they ¿stand with¿ people they support because it ¿potentially alienates people unable to stand¿

 Publicada el lunes, la publicación de Oxfam le dice al personal que no diga que 'apoyan' a las personas a las que apoyan porque 'potencialmente aliena a las personas que no pueden pararse'.

 'Padre' y 'paternidad' obtienen la aprobación de Oxfam, pero el documento dice que el personal debe alejarse de 'madre' o 'padre' para 'evitar asumir la adopción de roles de género por parte de padres transgénero'.

Sin embargo, la guía permite que 'si los padres individuales tienen preferencia por un nombre de rol' como madre o padre, el personal debe 'respetar su elección'.

Maya Forstater, quien fundó el grupo de presión Sex Matters, acusó a Oxfam de abolir la palabra madre.

'¿Cómo es bueno para el desarrollo ignorar y denigrar a las madres del mundo?' preguntó anoche. “Esta guía está tratando de aplicar ideas de moda sobre la identidad de género a personas de todo el mundo que no piensan así y se enfrentan a los problemas comunes que enfrentan hombres y mujeres todos los días.

“En África, las mujeres tienen una posibilidad entre 37 de morir durante el embarazo. Pero Oxfam parece pensar que lo realmente importante es borrar el lenguaje claro sobre las personas que están en mayor riesgo.

 Readers are told ¿these guidelines are not set rules and should not be viewed as restrictions¿

 Se les dice a los lectores que "estas pautas no son reglas establecidas y no deben verse como restricciones".

 Oxfam said in a statement yesterday: ¿This guide is not prescriptive but helps authors communicate in a way that is respectful to the diverse range of people with which we work'

 Oxfam dijo en un comunicado ayer: "Esta guía no es prescriptiva, pero ayuda a los autores a comunicarse de una manera respetuosa con la diversa gama de personas con las que trabajamos".

"Oxfam no puede proteger a las mujeres y los niños si no pueden comunicar claramente quiénes son las mujeres y los niños".

Lee Monks, de Plain English Campaign, dijo: 'Oxfam mismo dice, al anunciar su nueva guía, que las palabras importan. Parece que lo que quieren decir es que la óptica es más importante que la claridad.

Nigel Mills, diputado tory de Amber Valley, añadió: "Es como si Oxfam estuviera tratando de sacar la palabra 'mujer' del diccionario, es una tontería".

Y Toby Young, de Free Speech Union, dijo que era "difícil tomar en serio todo esto de la señalización de la virtud despertada", dado que Oxfam fue censurada por la forma en que manejó los informes de que el personal explotó sexualmente a niños después del terremoto de Haití de 2010.

Agregó: "Es como ser sermoneado por un vicario que mueve el dedo desde detrás de su púlpito a pesar de que ha sido deshonrado públicamente".

"Sería mucho más sensato si Oxfam se centrara en su misión principal de aliviar la pobreza y el hambre".

El parlamentario conservador Sir John Hayes, líder del Common Sense Group, agregó: "En lugar de perder mucho tiempo con un documento de 92 páginas que le dice a la gente qué y cómo pensar, Oxfam debería confiar en el sentido común intuitivo de su personal".

 Nigel Mills, Tory MP for Amber Valley, added: 'It's as though Oxfam are trying to take the word 'woman' out of the dictionary ¿ it's nonsense'

 Nigel Mills, diputado conservador de Amber Valley, agregó: "Es como si Oxfam estuviera tratando de sacar la palabra 'mujer' del diccionario, es una tontería".

 The official advice from the charity ¿ founded in Oxford in 1942 to relieve famine worldwide ¿ attempts to revolutionise its staff's language across a wide range of fields

 El consejo oficial de la organización benéfica, fundada en Oxford en 1942 para aliviar la hambruna en todo el mundo, intenta revolucionar el idioma de su personal en una amplia gama de campos.

La guía que te dejará pensando que la sátira está muerta:

La guía lingüística actualizada de Oxfam para el personal está salpicada de sugerencias sobre lo que se debe hacer y lo que no se debe hacer y los peligros potenciales de cualquier paso en falso. Aquí hay algunos ejemplos de lo que Oxfam dice que no se debe usar, las razones por las cuales y lo que se debe usar en su lugar:

Evitar: Madre o padre (evitar asumir la adopción de roles de género por parte de padres transgénero)

Por qué: en la cultura patriarcal, las normas sociales en torno al género dan como resultado roles designados para los padres que reflejan las expectativas de ese género. Algunas personas transgénero y no binarias pueden identificarse con estos roles. Sin embargo, algunos pueden preferir usar otros nombres para designar la paternidad.

En cambio: padre, paternidad

Evitar: Productos sanitarios, higiene femenina

Por qué: La frase productos sanitarios implica que los períodos son impuros en sí mismos. Esto refuerza el estigma en torno a la menstruación y la biología reproductiva femenina. Esto es importante porque en todo el mundo las personas han sido discriminadas por el hecho de que menstrúan, y gran parte del razonamiento es que esto hace que las mujeres sean 'sucias'.

En cambio: productos menstruales, productos para el período

 The guide does, however, allow that 'if individual parents have a preference for a role name' such as mother or father, staff should 'respect their choice

 Sin embargo, la guía permite que 'si los padres individuales tienen preferencia por un nombre de rol' como madre o padre, el personal debe 'respetar su elección

Evitar: Mujeres y niños, damas

Por qué: 'Mujeres y niños' reafirma la visión patriarcal de que las mujeres son tan indefensas como los niños, descuidando los roles reales y potenciales de las mujeres. Sugiere erróneamente que los hombres no necesitan protección y que las mujeres no tienen agencia ni capacidad para actuar. Use frases que no clasifiquen a las mujeres y los niños en el mismo grupo y (dependiendo del contexto) sea específico acerca de quién está hablando. Cuando corresponda, reconocer que los hombres también son o pueden ser víctimas (particularmente en situaciones de guerra)

En cambio: mujeres, hombres, niñas, niños

Evitar: VAWG (Violencia contra mujeres y niñas)

Por qué: puede ser mejor evitar el uso de VAWG cuando sea posible porque reducir el problema a un acrónimo puede considerarse trivializar un problema grave y traumático

En cambio: Violencia sexual, violencia contra mujeres y niñas, violencia de género

Evitar: Masculino/femenino biológico, cuerpo masculino/femenino, masculino/femenino natal y masculino/femenino nacido

Por qué: nadie, ya sea cisgénero o transgénero, puede elegir qué sexo se le asigna al nacer. Se prefiere este término a masculino/femenino biológico, cuerpo masculino/femenino, masculino/femenino natal y masculino/femenino nacido, que son inexactos y no respetan la identidad de las personas transgénero.

En su lugar: AFAB, AMAB – siglas que significan 'femenino/masculino asignado al nacer'

Evitar: LGBT, LGBTQIX, homosexualidad, gay y lesbiana (si se usa solo para referirse a toda la comunidad LGBTQIA+)

Por qué: Hay varias versiones de este acrónimo que incluyen diferentes letras para representar diferentes grupos. Es importante señalar que algunas personas consideran que el + (para indicar otros no contemplados explícitamente en esta sigla) es insuficiente.

En cambio: LGBTQIA+

 There are various versions of this acronym that include different letters to represent different groups

 Hay varias versiones de este acrónimo que incluyen diferentes letras para representar a diferentes grupos.

Evitar: la humanidad

Por qué: la humanidad tiene una asociación inherente con la masculinidad

En cambio: Seres humanos, humanidad.

Evitar: Actitudes, comportamientos

Por qué: Es importante que cuando nos referimos a sistemas de creencias colectivos no los confundamos con actitudes personales o comportamientos reales. Si está escribiendo sobre actitudes o comportamientos que están enraizados en normas sociales, es mejor ser claro al respecto y reconocer el contexto histórico y cultural.

En cambio: Normas sociales, creencias sociales, creencias colectivas

Evitar: BAME, BME, mestizos, de color

Por qué: si bien se usa comúnmente "personas de color", se ha criticado por ser problemático, ya que es "otro" para cualquiera que no sea blanco. Este término refuerza la idea de la blancura como estándar y al mismo tiempo homogeneiza a todos los demás grupos étnicos. Sin embargo, de alguna manera, se ha utilizado para crear solidaridad entre personas racializadas y grupos que son o han sido minorías en campañas contra el racismo.

En cambio: Gente de color, persona de color, negra, indígena y gente de color (BIPOC)

Evitar: mercado negro

Por qué: 'Economía informal' evita connotaciones negativas y es una descripción clara y precisa

En cambio: economía informal

Evitar: minoría étnica

Por qué: "Minoría étnica" pone el énfasis en que esa etnia es una minoría o tiene menos poder en un contexto particular, en lugar de que la etnia en sí sea una minoría.

En cambio: persona de minoría étnica, persona de minoría étnica, persona de minoría étnica

Evitar: crisis migratoria, crisis de refugiados, desafío migratorio, problema migratorio

Por qué: La migración no es un desafío/crisis/problema. No es una amenaza que deba ser detenida. Hay muchas razones por las que las personas huyen de sus países de origen, incluidos los conflictos, la persecución, el cambio climático, la escasez de recursos, la pobreza extrema y la desigualdad, y a menudo una combinación de circunstancias.

En cambio: la migración como un fenómeno complejo

Evitar: idioma local, gente local, población local, conocimiento local, personal local

Por qué: El personal local, por ejemplo, es confuso. Local a donde? Cualquiera puede ser local, dependiendo del contexto.

En su lugar: Nombre el país, idioma, grupo étnico o nacionalidad específicos

Evitar: País desarrollado, país en desarrollo, países subdesarrollados, tercer mundo

Por qué: Hablar de países de ingresos altos/medios/bajos reconoce que la situación económica de un país es situacional más que definitiva. Tercer vs primer mundo implica que los países más ricos son mejores que los más pobres y borra la historia colonial que condujo a la desigualdad económica de hoy.

En su lugar: país de ingresos altos/medios/bajos

 Talking about high/middle/low-income countries recognises that the economic status of a country is situational rather than definitive

 Hablar de países de ingresos altos/medios/bajos reconoce que la situación económica de un país es situacional más que definitiva

Evitar: Sede

Por qué: Implica una dinámica de poder que prioriza una oficina sobre otra. En el contexto en el que trabajamos la implicación es muy colonial, reforzando cuestiones de poder jerárquico y un enfoque de arriba hacia abajo.

En su lugar: nombre la ubicación específica de la oficina

Evitar: Visita de campo/viaje/misión

Por qué: en el contexto de Oxfam, la frase viaje de campo se usaba anteriormente para describir visitas a países de bajos ingresos, mientras que un viaje a Nueva York, por ejemplo, no se consideraría una visita de campo. Al utilizar este tipo de lenguaje reforzamos actitudes coloniales

En su lugar: visita a (lugar especificado), viaje de negocios

Evitar: Portavoz

Por qué: un portavoz puede ser de cualquier género. Debemos evitar el lenguaje que implica que los hombres son el ser humano por defecto

En su lugar: Portavoz

Evitar: Sufre, víctima de

Por qué: La frase 'se ve afectado por' no define a una persona por un problema de salud y evita connotaciones negativas

En cambio: se ve afectado por

Evitar: Ancianos, adultos mayores, jóvenes

Por qué: Escriba sobre las personas mayores de una manera que brinde respeto y dignidad, y evite frases que sean homogeneizadoras o condescendientes. Lo mismo ocurre con los jóvenes.

En cambio: Personas mayores/menores de x, personas mayores, personas mayores, personas mayores, jóvenes

Evitar: Sordo

 Por qué: La palabra 'sordo' describe a cualquiera que tenga un problema auditivo severo. A veces, 'Sordo' se escribe con mayúscula para referirse a personas que han sido sordas toda su vida y que usan el lenguaje de señas como primera lengua.

En cambio: personas con discapacidad auditiva, personas con problemas de audición, personas sordas

Evitar: Pobres, los pobres, los más pobres

Por qué: Evite frases como pobres, que definen a las personas por su experiencia de pobreza. La pobreza es una circunstancia y no una definición de un actor pasivo.

En cambio: personas en situación de pobreza, que viven con/en la pobreza, que viven en la pobreza extrema

Evitar: Beneficiarios, destinatarios

Por qué: Las personas con las que trabajamos no son beneficiarios pasivos: reciben apoyo para realizar sus derechos a la alimentación, la vivienda, el agua, el asilo, la participación política, etc., pero son agentes de su propio desarrollo.

En cambio: personas con las que trabajamos, participantes del programa, usuarios del servicio

No hay comentarios:

Publicar un comentario